蒂尔·兰波吗?国外有其叫雨果、莎士比亚的名人吗?”
简·王尔德夫人过记者、诗人、文学评论家、翻译家,奥斯卡·王尔德就是在母亲的培养下有了极佳的文学素养。
简·王尔德夫人回忆道:“我没有听说过阿蒂尔·兰波,倒是知道法国诗坛里有一位已婚的诗人叫保罗·魏尔伦,说的姓雨果、莎士比亚的名人,我没有听明白,那两位先生皆有孩子,维克多·雨果先生有两女儿,长女早年溺水身亡,次女阿黛尔一直未回法国,而莎士比亚先生已故两百年,的一女儿和两双胞胎儿子没有留下多大的名声。”
奥斯卡·王尔德一喜,果然有叫作保罗·魏尔伦的诗人!
“妈妈,有那位诗人的诗歌集吗?”
“没有。”
“为?”
“受波德莱尔的影响太深,出版的两本诗歌集有帕纳斯派诗歌的风格,去年出版的第本诗歌集舍弃了模仿波德莱尔,少了那些大胆的尝试之后,整本诗歌集变得寡淡无味,文字规矩了许多。”
简·王尔德夫人简洁地评价了魏尔伦的诗歌集后,那位还处于摸索阶段的诗人算是看好了,否则不会知道这多内容。
“在爱尔兰的书店可买不到的作品,要是想要阅读,我可托朋友从法国带过来,近期也不知道法国安不安全。”
“妈妈,帮我借一本诗歌集吧,我等不了那久。”
“好,我去问一问邻居。”
宠爱小儿子的简·王尔德夫人答应下来。
梅林广场位于柏林市中心,靠近爱尔兰政府大楼,周边的住户非富即贵,住在爱尔兰权利核心区域的邻居自然没有一是普通的。
奥斯卡·王尔德同抓到了关键,气势昂昂地在第二天回公寓。
一门,理了理衬衣,愉快地去找麻生秋也。
“嘿,先生,我给带了一本书。”
“……”
“保证有惊喜!”
“……?”
麻生秋也被奥斯卡·王尔德强行扶起来,脸色有了一点阴沉。
决定不让王尔德再蹬鼻子上脸了。
而后,的目光被奥斯卡·王尔德笑着献宝上来的书籍吸引走了。
——《忧郁诗篇》。
它的创作者,赫然是保罗·魏尔伦!
麻生秋也深吸一口气:“王尔德。”想死就直说。
奥斯卡·王尔德不畏惧的脸色,勇敢地说道:“这是保罗·魏尔伦在一八六六年出版的第一本诗歌集,我可陪一起边看边聊,写的不好的地方,我们可一起说出来。”
麻生秋也为给出的理惊呆了。
这意思是……们一起看着诗歌集喷诗人?
奥斯卡·王尔德翻开诗歌集,里面全是法文原版,没有英语翻译,奥斯卡·王尔德用自己优美的声线动情地为美人朗读。
“幼年的时候,我梦想着巨大的钻石。”
“波斯的奢侈,皇的豪华……”
麻生秋也为奥斯卡·王尔德尚不完美的法语读音心涩然。
本章未完,请点击下一页继续阅读->>>