设置

关灯

第一百七十二章 神学政治论(第3/3页)

多名词,诞生在特殊的环境,本就没有准确的汉字可以让人理解,同样的情况也适合中文,在这样的情况下,为什么要扯出一些不伦不类的翻译?
龙,如果翻译成e文,用不行吗?希望中国文学足够强势,让西方人给他们的单词加上一重意思,以后我们的小学英文课本也有“:名词,龙”这样的解释。
再,创造新词并不新鲜,弱势的中国文人却没有底气给西方人创造词汇,更让我沮丧的是,如果我下一本玄幻里有这种东西,我是该写成龙,还是鳞甲蝠翅双足喷火兽呢?
回来后,父亲和我说起一件事情,原来爷爷在我小时候带我去北大玩时,拜访过季大师,这位大师摸过我的头。
不知道怎么的,伤感至极。